Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage - ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ จาริกมาถึงไทยแล้ว
"People do change. And no matter how close we once were,
and how much we opened up to each other,
maybe neither of us knew anything substantial about the other.”
- Tsukuru Tazaki
Haruki Murakami, Colorless Tsukuru Tazaki and His Year of Pilgrimage, p. 118
"Colorless Tsukuru Tazaki and His Year of Pilgrimage"(ชื่อเรื่องภาษาไทย: ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ, จัดพิมพ์ภาษาไทยแล้ว โดย สนพ. กำมะหยี่)
ผู้แต่ง: Haruki Murakami
ผู้แปล: Philip Gabriel
สนพ. Random House Inc., 2014
ตามกำหนด Colorless Tsukuru and His Year of Pilgrimage ฉบับภาษาอังกฤษ
จะวางขายในไทยในวันแม่ 12 สิงหาคมที่กำลังจะถึงนี้
แต่ปรากฏว่า Asia Books นำมาวางขายก่อนใคร แถมลด 20% อีกต่างหาก
(จาก 775 บาท เหลือ 620 บาท)
ตอนรู้ข่าวก็ตื่นเต้น คาดหวังว่าถ้าภาษาอังกฤษออกเร็ว
ก็อาจจะได้อ่านฉบับภาษาไทยที่ทางกำมะหยี่ได้ลิขสิทธิตีพิมพ์เร็วขึ้น
และก็ตั้งใจว่าจะรอฉบับแปลไทยเนี่ยล่ะ ขี้เกียจอ่านภาษาอังกฤษ
ด้วยเพราะกลัวอ่านไม่รู้เรื่อง และความรู้ภาษาอังกฤษอันจำกัดจำเขี่ย
ขี้เกียจเปิด dict อยากอ่านแบบต่อเนื่องรวดเดียวจบ
แต่แล้วก็เปลี่ยนใจ เพราะใจร้อนอยากอ่านเต็มที
และในฉบับภาษาอังกฤษนี้มีสติ๊กเกอร์แถมมาด้วย!
เปิดเล่มมา ปกใน ก็จะเจอกับแผ่นสติ๊กเกอร์พับเรียบร้อยอยู่แบบนี้
สติ๊กเกอร์นี้เป็นไอเดียของผู้ออกแบบปกค่ะ
มีสติ๊กเกอร์หลากหลายรูปแบบให้เลือกมาติดค่ะ เราลองเอาออกมาแปะเล่นๆ 2 รูป
ตอนแปะรูปแรก ทดลองลอกออกว่าลอกแปะใหม่ได้ดีไหม
ปรากฏว่ามีคราบกาวเลอะค่ะ เลยแปะกลับไปที่เดิม ดีที่ปกห่อพลาสติก
ตัวปกกระดาษจริงๆ เลยยังปิ๊งๆ อยู่ ไม่แน่ใจว่าถ้าแปะพื้นผิวอื่นจะเป็นเหมือนกันหรือเปล่านะ
ฉบับภาษาอังกฤษนี้ แปลโดย Philip Gabriel ค่ะ
เราเองเคยอ่านนิยายของเฮียฉบับภาษาอังกฤษแค่เรื่องเดียว
คือ Norwegian Wood โหลดมาอ่านใน kindle แต่จนป่านนี้ก็ยังอ่านไม่จบ ฮาาา
(แต่อ่านฉบับภาษาไทยจบก่อนแล้วนะคะ หนังก็ดูแล้ว)
ตอนแรกก็กลัวๆ ว่าจะอ่านไม่รู้เรื่อง กะว่าซื้อมาเก็บสะสมละกัน
แต่สุดท้ายก็อ่านจบไปเมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา คำศัพท์ไม่ยากมากเกิน ไม่ต้องเปิด dict บ่อย
ที่สำคัญคือ เนื้อเรื่องสนุก และดึงดูดให้หลงสเน่ห์ได้เหมือนเคย เรียบร้อยโรงเรียนเฮียมู
แต่ก็เห็นมีบางคนบอกว่าชอบสำนวนการแปลของผู้แปลท่านอื่นมากกว่า
(นักแปลที่เคยแปลผลงานของเฮียในภาคภาษาอังกฤษก็มี Alfred Birnbaum และ Jay Rubin)
ยังไงก็ตั้งใจจะอ่านซ้ำ ตอนฉบับแปลไทยออกอีกที เพราะบางจุดก็ไม่ค่อยจะเข้าใจเหมือนกัน
Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage หรือในชื่อภาษาไทยว่า
"ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ"
เป็นเรื่องราวการตามหาคำตอบของเหตุการณ์สะเทือนใจในอดีตของ Tsukuru Tazaki
วันหนึ่ง ในช่วงปิดเทอมระหว่างเรียนอยู่ชั้นปีที่ 2 ในมหาวิทยาลัย
เขาก็ถูกกลุ่มเพื่อนสนิท 4 คนตัดขาดออกจากกลุ่ม
Aka (สีแดง), Ao (สีฟ้า), Shiro (สีขาว), และ Kuro (สีดำ)
โดยบอกแค่เพียงว่า ไม่อยากเห็นหน้าและไม่อยากพูดด้วยอีก
Tsukuru ช็อกและเจ็บปวดมากเกินกว่าจะนึกถามหาเหตุผล
เวลาผ่านไป 16 ปี Sara เพื่อนหญิงของ Tsukuru ผลักดันให้เขาลองกลับไปค้นหาคำตอบ
ของเหตุการณ์ปวดใจดังกล่าว เพื่อรักษาแผลในใจ และให้ความสัมพันธ์ของทั้งคู่เดินหน้าต่อไปได้
Tsukuru ตัดสินใจหวนกลับไปเผชิญหน้ากับเพื่อนๆ อีกครั้ง...
"One heart is not connected to another through garmony alone.
They are, instead, linked deeply through their wounds.
Pain linked to pain, fragility to fragility.
There is no silence without a cry of grief,
no forgiveness without bloodshed,
no acceptance without a passage through acute loss.
That is what lies at the root of true harmony."
- Tsukuru Tazaki
Haruki Murakami, Colorless Tsukuru Tazaki and His Year of Pilgrimage
อ่านแล้วชอบค่ะ สนุก มูราคามิร่ายมนต์ให้หลงติดไปกับเรื่องราวได้ตามเคย
พล็อตเรื่องยังคงคอนเซ็ป เหงา สูญหาย ตามหา ลึกลับ ไม่ชัดเจน
ชอบที่เปรียบเพื่อน 5 คน เหมือนนิ้วมือ 5 นิ้ว
ปริศนา ปมปัญหาลึกลับ ที่เปิดเผยเฉลยแค่เพียงบางส่วน และเพิ่มเติมมาอีกส่วนให้อึ้งเล่น
ไม่เครียดมาก ไม่พิสดารไป เดินเรื่องเรียบง่ายราบเรียบ ผ่านตัวละครที่ดู "ไม่มีอะไร"
แต่ก็ไม่รู้ทำไม ถึงได้ "น่าสนใจ" นัก
นอกจาก Aka (สีแดง), Ao (สีฟ้า), Shiro (สีขาว), และ Kuro (สีดำ) แล้ว
ในเรื่องยังมีตัวละครที่ชื่อประกอบด้วยสีอีก อย่าง Haida (สีเทา) ตัวละครที่บทบาทอยู่ช่วงหนึ่ง
เป็นอีก 1 ปริศนา สมกับที่เป็น "สีเทา"
และ Midorikawa (สีเขียว) ชายชราลึกลับที่ปรากฏในเรื่องเล่าของ Haida
แล้วยังตอนจบของเรื่อง ที่จบแบบนั้นอีก!
นี่โดนเฮียเล่นงานอีกแล้วใช่ไหม มันไปเชื่อมต่อกับเรื่องไหนหรือเปล่า?!
ขนาดติดขัดเรื่องภาษาอยู่บ้าง ยังรู้สึกว่าสนุกไม่น้อย
ถ้าได้อ่านเก็บรายละเอียดซ้ำอีกทีในภาคภาษาไทยคงฟิน
เสียดายอยู่แค่ว่าคุณนพดลคงจะไม่ได้แปล ส่วนตัวออกจะติดใจสำนวนของเขาอยู่มาก
ไม่กล้าจะเล่า หรือเขียนถึงเนื้อหามากกว่านี้ กลัวจะสปอล์ยมากไป
สำหรับฉบับภาษาไทยตีพิมพ์ออกมาแล้วเมื่อกันยายน 2557 (พิมพ์ครั้งที่ 1)
ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ
สนใจติดตามข่าวสารก็ติดตามกันได้ทั้งทาง fb และ twitter ตามลิงค์ด้านล่าง
สนพ. กำมะหยี่ page https://www.facebook.com/GammeMagieEditions?fref=ts
สนพ. กำมะหยี่ twitter https://twitter.com/Gammemagie
Readery page https://www.facebook.com/readery?fref=ts
Readery twitter https://twitter.com/readery_co
Comments
Post a Comment