Posts

Showing posts with the label Haruki Murakami

Underground - 20 มีนาคม 1995 ณ ใต้ดินโตเกียว

Image
" ผมทำเพราะอยากฟังเรื่องราวโดยตรงจากคนที่เกี่ยวข้องกับเหตุการณ์ให้มากขึ้น สักคนก็ยังดี อยากนำคำบอกเล่าเป็นข้อมูลดิบมาเรียบเรียงเป็นประโยคแล้วรวบรวมไว้เป็นหนังสือ อยากถ่ายทอดสิ่งที่ถูกต้องให้ผู้คนรับรู้มากที่สุด เท่าที่ทำได้ ว่าวันที่ 20 มีนาคม 1995 ณ ใต้ดินโตเกียว เกิดอะไรกับผู้คนซึ่งบังเอิญอยู่ที่นั่นกันแน่ " - ฮารูกิ มูราคามิ (หน้า 51) readery.co Underground ผู้เขียน: ฮารูกิ มูราคามิ ผู้แปล: พีรวัธน์ เสาวคนธ์ และ อาภากร รุจีรไพบูรณ์ สนพ. กำมะหยี่, พิมพ์ครั้งที่ 1 ตุลาคม 2559           ด้วยความบังเอิญไปหยิบนิตยสารขึ้นมาอ่านแบบผ่าน ๆ แล้วเจอจดหมายจากผู้อ่านที่ส่งถึงบรรณาธิการฉบับหนึ่ง เนื้อความในจดหมายเป็นไปในทำนองบ่นให้ฟังถึงเรื่องราวของสามีผู้ประสบเหตุก๊าซพิษซารินจนหมดสติไปในรถไฟใต้ดิน หลังเหตุการณ์นั้นสามีของเธอกลับต้องลาออกจากงานประจำที่ทำอยู่ เพราะผลจากอาการสืบเนื่องทำให้ไม่สามารถทำงานได้ดีดังเดิม แล้วยังถูกเพื่อนร่วมงานพูดจาประชดประชันและทิ่มแทงซ้ำอีก เฮียมู (มูราคามิ) ตกใจกับเรื่องนี้ นอกจากความสงสาร ยังเกิดคำถามว่า "ทำไม" ถึงแม้เวล...

รวมเรื่องสั้น ชายที่คนรักจากไป (Men without Women)

Image
"...แต่หนังสือเล่มนี้เป็นเรื่องราวของโลกสามัญกว่านั้น ตรงตามตัวอักษรว่าเป็นเรื่องของ 'ชายที่คนรักจากไป' พวกเขาถูกผู้หญิงทอดทิ้ง หรือกำลังจะทอดทิ้งด้วยเหตุผลต่าง ๆ นานา" - ฮารูกิ มูราคามิ (บทนำ) "ชายที่คนรักจากไป (Men without Women - 女のいない男たち)" ผู้เขียน: Haruki Murakami (村上 春樹) ผู้แปล: กนกวรรณ เกตุชัยมาศ ( Drive My Car ) ปาลิดา พิมพะกร ( Yesterday ) พรรษา หลำอุบล ( อวัยวะเอกเทศ ) อานนท์ สันติวิสุทธิ์ ( เซฮาราซาด ) มุทิตา พานิช ( คิโนะ ) ปาวัน การสมใจ ( แซมซ่าในห้วงรัก ) มัทนา จาตุรแสงไพโรจน์ ( พวกผู้ชายที่คนรักจากไป ) สนพ. กำมะหยี่, พิมพ์ครั้งที่ 1, มีนาคม 2559           ทุกครั้งที่อ่านหนังสือของเฮียมูจบ ก็จะเกิดความรู้สึกอยากอ่านต่ออีกทุกครั้ง เป็น 1 ในนักเขียนคนโปรดที่เฝ้ารอผลงานเล่มถัดไปอย่างใจจดจ่อ ไม่ว่าจะเป็นงานที่เคยตีพิมพ์ไปเมื่อนานมาแล้ว แล้วนำกลับมาตีพิมพ์ใหม่ หรือผลงานเล่มใหม่ ๆ ที่ยังไม่เคยแปลเป็นไทยมาก่อน และ " ชายที่คนรักจากไป (Men without Women)" หรือ "Onna no inai otokotachi (女のいない男たち)" ในภาษาญี่ปุ่น ค...

after the quake - ด้วยแรงสั่นไหว

Image
"การมีชีวิตและการตายนั้น ในแง่หนึ่งแล้ว ล้วนมีค่าเท่าเทียมกัน" - นิมิต (Haruki Murakami, ไทยแลนด์ (after the quake), สนพ. กำมะหยี่, น. 115) "After the Quake" ผู้เขียน: Haruki Murakami ผู้แปล: คมสัน นันทจิต สนพ. กำมะหยี่, พิมพ์ครั้งแรก, ตุลาคม 2558           รวมเรื่องสั้น 6 เรื่อง ซึ่งเกิดขึ้นภายหลังเหตุการณ์แผ่นดินไหวครั้งใหญ่ในโกเบ ยูเอฟโอที่คุชิโร่ เรื่องของชายหนุ่มผู้ถูกภรรยาทิ้ง ด้วยเหตุว่าการอยู่กับเขานั้นช่างกลวงเปล่า, ทัศนียภาพกับเตารีด  หญิงสาวผู้หนีออกจากบ้าน ชายหนุ่มนักดนตรี และชาย(ค่อนข้างแก่) ผู้ชอบก่อกองไฟ, บุตรหลานของพระเจ้าล้วนเริงระบำ  โยชิยะ อยู่กับแม่แค่ 2 คน แม่ผู้ชอบเดินโป๊เปลือยในบ้านต่อหน้าลูกชาย, ไทยแลนด์  การพักผ่อนช่วงสั้น ๆ ในประเทศไทยของดร. ซัทสึคิหลังการประชุมงานทางวิชาการ โดยมีชายหนุ่ม(?)ชาวไทยเป็นทั้งไกด์และคนขับรถให้ตลอดทริป, กบคุงพิทักษ์โตเกียว  กบคุงแวะมาที่บ้านของคะตะกิริและขอร้องให้เขาร่วมต่อสู้เพื่อปกป้องโตเกียว!, พายน้ำผึ้ง  เรื่องราวของเพื่อนรัก 3 คน ชาย 2 หญิง 1 และต่อมาเพิ่มเด็กหญ...

แดนฝันปลายขอบฟ้า - ส่วนผสมระหว่าง 1Q84 และ Kafga on the Shore

Image
"เวลาที่อยากให้มีใครมากอด แต่ก็ไม่มีใครเลย คุณพอจะเดาได้ไหมว่าจะรู้สึกยังไง?" - ผม (ฮารูกิ มูราคามิ,  " แดนฝันปลายขอบฟ้า (Hard-boiled Wonderland and the End of the World) ", สนพ. กำมะหยี่, น. 249) ภาพจาก  gammemagie.com แดนฝันปลายขอบฟ้า (Hard-boiled Wonderland and the End of the World) ผู้เขียน: Haruki Murakami ผู้แปล: นพดล เวชสวัสดิ์ สนพ. กำมะหยี่, พิมพ์ครั้งแรก, ตุลาคม 2558                      "ผม" ในเรื่องนี้มีชีวิตอยู่ในสองโลก ผม หนึ่ง เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการคำนวณของบริษัทยักษ์ใหญ่ที่มีชื่อว่า " ซิสเต็ม " งานใหม่ที่ได้รับคือการไปช่วยผู้เฒ่านักวิจัยคนหนึ่งทำงานคำนวณข้อมูล งานถนัด แต่ ผม ไม่รู้เลยว่า งานใหม่งานนี้คือจุดเปลี่ยนครั้งใหญ่ในชีวิต เปลี่ยนในระดับ โลกแตกดับ           ส่วน ผม ในอีกโลก คือนักอ่านฝันคนใหม่แห่งดินแดนปลายขอบฟ้า ถูกตัดพรากเงาออกจากร่าง ความทรงจำก่อนหน้าขาดหาย เดินทางเข้าสู่มหานคร ดินแดนแสนสุขสงบเรียบง่าย แต่แฝงความลึกลับบางอย่าง ผม กำลังต้อ...

ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ - อุ่นๆ กรุ่นๆ กับฉบับภาษาไทยโดยกำมะหยี่

Image
"ถึงเราจะซ่อนความทรงจำไว้ที่ไหนสักแห่งได้มิดชิด หรือปล่อยมันจมหายไปในที่ลึกได้แน่แล้ว แต่เราก็ลบเรื่องราวในอดีตที่เกิดขึ้นไม่ได้... เรื่องนี้จำไว้น่าจะดีกว่า เรื่องราวในอดีตนั้นลบไม่ได้ เปลี่ยนแปลงก็ไม่ได้ เพราะนั่นเท่ากับฆ่าการดำรงอยู่ที่เรียกว่าตัวคุณไปเลย" - สาละ (ฮารูกิ มูราคามิ, ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ, สนพ. กำมะหยี่) "ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ (Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage)" ผู้เขียน: Haruki Murakami ผู้แปล: มุทิตา พานิช สนพ. กำมะหยี่, พิมพ์ครั้งแรก กันยายน 2557 ความประทับใจแรกที่มีต่อ ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ ฉบับภาษาไทยคือหน้าปก ชอบโทนสีนี้ และพอเห็นของจริง กระดาษหน้าปกก็งาม มีลายริ้วๆ ด้วย เวลาสัมผัสนี่ฟินเบาๆ การเข้าเล่มก็โอเค ตัวเล่มอ่อน ถือง่าย ปกติเวลาอ่านหนังสือจะระวังหน้าปกมาก ไม่ชอบให้สันปกเป็นรอย เพราะฉะนั้นถ้าเล่มไหนปกแข็ง สันแข็งจะค่อนข้างลำบากในการอ่าน คือต้องอ่านแบบหนีบๆ นับว่ากำมะหยี่ทำหนังสือได้ถูกใจยิ่ง สำหรับเรื่องย่อ เคยกล่าวไปแล้วใน Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pil...

วันเหมาะเจาะสำหรับจิงโจ้ - Haruki Murakami

Image
"ความเชื่อกับการพิสูจน์มันคนละเรื่องกันครับ" คนขับแท็กซี่ (ฮารูกิ มูราคามิ, วันเหมาะเจาะสำหรับจิงโจ้ <ผีดูดเลือด>) " วันเหมาะเจาะสำหรับจิงโจ้ (A Perfect Day for Kangaroos)" ผู้เขียน: Haruki Murakami ผู้แปล: พีรวัธน์ เสาวคนธ์, มุทิตา พานิช, พรรษา หลำอุบล, มัทนา จาตุรแสงไพโรจน์, ปิยะณัฐ จีระกูระวิวัฒน์, กนกวรรณ เกตุชัยมาศ, ปาลิดา พิมพะกร (ข้อมูลจาก  http://readery.co/book/9786167591339  ) สนพ. กำมะหยี่, พิมพ์ครั้งแรก ตุลาคม 2557 หลังจากรอคอยมานานในที่สุดจิงโจ้ก็คลอดส่งมาถึงมือ "วันเหมาะเจาะสำหรับจิงโจ้" เป็น 1 ในเล่มชุดรวมเรื่องสั้นของเฮียมู ที่ทางกำมะหยี่จัดพิมพ์ออกมาเป็นเล่มล่าสุด ในเล่มมีทั้งหมด 18 เรื่อง แต่คำตามท้ายเล่มของเฮียมูระบุว่า 23 เรื่อง ก็เลยงงอยู่หน่อยๆ ว่าตกลงมันต้องมีกี่เรื่องกันแน่ "วันเหมาะเจาะสำหรับจิงโจ้" อ่านง่ายดี มีหลายเรื่องที่ออกแนวลึกลับ ให้ได้ลุ้นเบาๆ บางเรื่องอ่านแล้วก็อยากให้เฮียเอามาเขียนขยายต่อเป็นเรื่องยาว น่าจะสนุกดี อย่าง "South Bay Strut เพลงบรรเลงประกอบฉากสำหร...

ศาสดาเบสต์เซลเลอร์ - คู่มือสำหรับแฟนมูราคามิ และผู้ที่คิดจะเริ่มอ่านงานของเฮีย

Image
"ผมต้องออกจากญี่ปุ่นมาอยู่ที่อเมริกา เพราะวงการวรรณกรรมญี่ปุ่นเขาชิงชังผมมากเหลือเกิน" - ฮารูกิ มูราคามิ  จากบทสัมภาษณ์สื่อมวลชนอเมริกัน (ศาสดาเบสต์เซลเลอร์, หน้า 50, สนพ. ฟรีฟอร์ม) ชื่อเรื่อง: ศาสดาเบสต์เซลเลอร์ ฮารูกิ มูราคามิ  (Haruki Murakami Study Book) ผู้เขียน: 'ปราย พันแสง สนพ. ฟรีฟอร์ม, พิมพ์ครั้งแรก ตุลาคม 2550 อะไรทำให้ชายคนนี้กลายเป็นนักเขียนขายดีติดอันดับเบสต์เซลเลอร์?! จำไม่ได้แล้วว่าอะไรเป็นจุดเริ่มต้นที่ทำให้สนใจงานของนักเขียนคนนี้ แต่เล่มแรกที่อ่านถ้าจำไม่ผิดน่าจะเป็น ด้วยรัก ความตาย และหัวใจสลาย อ่านจบก็เฮ้ยยย ชอบอ่ะ แล้วพอดีที่บริษัทมีพี่คนนึงที่เขาเป็นแฟนมูราคามิ ก็ไปคุย แล้วก็ถามๆ ขอคำแนะนำเขาว่าควรอ่านอะไรยังไง ประจวบเหมาะกับทางสนพ. กำมะหยี่ เริ่มจะนำผลงานของมูราคามิมาตีพิมพ์ใหม่ ถือว่าโชคดีมากที่มีโอกาสได้ตามอ่านงานเฮีย เพราะหนังสือเฮียแม้แต่มือสองนี่ก็หายากมาก และรู้สึกจะแพงมากด้วย พี่คนที่ไปขอคำแนะนำบอกว่า บางคนอ่านงานของมูราคามิ แล้วไม่ชอบ บางทีก็เกลียดไปเลย แต่ถ้าใครอ่านแล้วชอบ ก็จะติด แบบว่ารักเลย...

Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage - ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ จาริกมาถึงไทยแล้ว

Image
"People do change. And no matter how close we once were,  and how much we opened up to each other,  maybe neither of us knew anything substantial about the other.” - Tsukuru Tazaki Haruki Murakami, Colorless Tsukuru Tazaki and His Year of Pilgrimage, p. 118 "Colorless Tsukuru Tazaki and His Year of Pilgrimage" (ชื่อเรื่องภาษาไทย: ชายไร้สีกับปีแสวงบุญ, จัดพิมพ์ภาษาไทยแล้ว โดย  สนพ. กำมะหยี่ ) ผู้แต่ง: Haruki Murakami ผู้แปล: Philip Gabriel สนพ. Random House Inc., 2014 ตามกำหนด Colorless Tsukuru and His Year of Pilgrimage ฉบับภาษาอังกฤษ จะวางขายในไทยในวันแม่ 12 สิงหาคมที่กำลังจะถึงนี้ แต่ปรากฏว่า Asia Books นำมาวางขายก่อนใคร แถมลด 20% อีกต่างหาก (จาก 775 บาท เหลือ 620 บาท) ตอนรู้ข่าวก็ตื่นเต้น คาดหวังว่าถ้าภาษาอังกฤษออกเร็ว ก็อาจจะได้อ่านฉบับภาษาไทยที่ทางกำมะหยี่ได้ลิขสิทธิตีพิมพ์เร็วขึ้น และก็ตั้งใจว่าจะรอฉบับแปลไทยเนี่ยล่ะ ขี้เกียจอ่านภาษาอังกฤษ ด้วยเพราะกลัวอ่านไม่รู้เรื่อง และความรู้ภาษาอังกฤษอันจำกัดจำเขี่ย ขี้เกียจเปิด...

Kafka on the Shore - คาฟกา วิฬาร์ นาคาตะ

Image
ในบรรดานิยายเรื่องยาวของ Haruki Murakami เราชอบ 1Q84 มากที่สุด และคาฟกา วิฬาร์ นาคาตะ นี้ตัดสินใจได้ทันทีตั้งแต่อ่านยังไม่จบ ว่าชอบมากที่สุดเป็นอันดับ 2 ชื่อเรื่อง: คาฟกา วิฬาร์ นาคาตะ (Kafka on the Shore) ผู้เขียน: Haruki Murakami ผู้แปล: นพดล เวชสวัสดิ์ สนพ. กำมะหยี่ (พิมพ์ครั้งที่ 1, ธันวาคม 2556) เป็นนิยายเรื่องยาวอีกเรื่องของเฮียมูที่อ่านแล้วรู้สึกสนุก ชวนติดตาม วางไม่ลง เนื้อหาไม่เคร่งเครียดจนเกินไป เรื่องราวล้ำลึกพิสดารชวนสงสัย ให้ได้ลุ้นและติดตาม ถ้อยคำ สำนวนแสบสัน ฉลาด รวยอารมณ์ขัน บวกกับฝีมือการแปลของคุณนพดล คาฟกา วิฬาร์ นาคาตะ ยอดเยี่ยมกระเทียมดองโดยแท้ เรื่องราวดำเนินสลับกัน 3 ด้าน อดีต ปัจจุบัน ร้อยเรียงเกี่ยวโยง แยกจากกันไม่ขาด เรื่องเริ่มขึ้นเมื่อเด็กหนุ่มอายุ 15 ตัดสินใจหนีออกจากบ้าน เรื่องราวแปลกประหลาดพิสดารล้ำลึกติดตามมา มิตรภาพกับกลุ่มคนที่แตกต่าง ความช่วยเหลือ ความรัก ความตาย การออกเดินทางค้นหาของผู้เฒ่า สืบเนื่องจากเหตุเริ่มต้นอันเกี่ยวกับแมว ฝนปลา ฝนปลิง หินเบิกทวาร ชายหนุ่มที่มีเพศหญิง หญิงสาวงามสง่า ห้องสมุด จอห์นน...